设为首页收藏本站

品读天下

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博账号登陆

只需一步,快速开始

搜索
查看: 328|回复: 2

My first poem of love

[复制链接]
发表于 2013-3-25 18:53:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
原创作品
表达方式: 抒情 哲理 
包含内容: 原创作品 
有偿翻译: -
连载小说: -
关键字: 英文爱情诗
Love is like a rose in fog

With mystery she is more adored

At first sight my heart was hot

I honored you as the present of god



Love is like a sound sleep

A long time has passed when I awake

Some nightmares of which I’m afraid

More tightly your hand I have tendency to take



Love is like a prick in throat

I have pain to get other things swallowed

It seems like a barrier unwanted

Of which I always desire to get rid



Love is like a gorgeous firework

In full bloom she lighted my whole world

Her clamor is going to fade

With beautiful memories eternally left



评分

参与人数 3威望 +120 收起 理由
绿色心灵 + 50 赞一个!
endeaver + 10 赞一个!
admin + 60 赞一个!鼓励原创英文诗!

查看全部评分


楼主热帖
[随笔&美文] My first poem of love
[影视剧&歌曲] (8/8已更新完)电影《一九四二》中的
[近体诗[绝句-律诗]] 诗朗诵-语音发帖测试
[随笔&美文] 写给丽江(秦秀文)
[诗歌] 我曾经爱过的英文诗——The Road Not Taken
[美文&演讲] 周秦语录系列诗朗诵之一:《望岳》——
[影视剧&歌曲] 绝望主妇每集结束语(超经典)
[随笔&美文] 冬日恋歌
[网站公告] 关于网站门户文章的征集的公告[长期有效
[大家风采研究] 最爱泰戈尔,发点名句给大家欣赏
[美文&演讲] Of Studies 谈读书
[古体诗[古风]] 悬赏翻译诗经《关雎》[可以有多个

回复 论坛版权

使用道具 举报

发表于 2013-3-25 21:08:37 | 显示全部楼层
爱情像雾中的玫瑰
带有一点神秘,但她被给予更多的爱
一见钟情令我怦然心动
我崇拜你如在世神仙

爱情如一场酣睡
当我醒来,已是物是人非
依稀记得那可怕的梦魇
下意识的想要紧紧抓住你的臂膀

爱情是卡在喉咙中的刺
无论吃什么都觉得疼
像个障碍一样讨人嫌
以至于我总想彻底遗忘她

爱情似华丽缤纷的烟花
一声巨响,她照亮我的天空
她的繁闹会渐渐消逝
却将美好的记忆永恒的留下

我按我的理解翻译了一下,欢迎大家多多指教~


I want to be his favorite hello and his hardest goodbye.
[img]http://so
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-25 22:16:55 | 显示全部楼层
楼主很浪漫,翻译也疯狂。“爱情似华丽缤纷的烟花”那“美好的记忆”会“永恒的留下”。“Love is like a gorgeous firework”“With beautiful memories eternally left”期待楼主多出大作哦

生活即是舞台,时刻充满期待;生活即是舞台,处处充满期待;生活即是舞台,只要你愿意期待,期待与现实的遥远就不会在。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博账号登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|品读天下 ( 鄂ICP备12016870号-2|网站地图  

GMT+8, 2018-10-22 15:26 , Processed in 0.176170 second(s), 43 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表