设为首页收藏本站

品读天下

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博账号登陆

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1038|回复: 3

天净沙•秋思

[复制链接]
发表于 2013-1-4 21:42:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 绿色心灵 于 2013-1-4 21:49 编辑

                                     天净沙•秋思
                                           马致远
                    枯藤老树昏鸦,
                    小桥流水人家,
                    古道西风瘦马。
                     夕阳西下,
                     断肠人在天涯

赏析:这是马致远著名的小曲,28个字勾画出一幅羁旅荒郊图。这支曲以断肠人触景生情组成。从标题上看出作者抒情的动机。 头两句枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,就给人造成一种冷落暗淡的气氛,又显示出一种清新幽静的境界,这里的枯藤,老树给人以凄凉的感觉,昏,点出时间已是傍晚;小桥流水人家给人感到幽雅闲致。12个字画出一幅深秋僻静的村野图景。古道西风瘦马,诗人描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻静的村野图又增加一层荒凉感。
夕阳西下使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的光线,更加深了悲凉的气氛。诗人把十种平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过枯,老,昏,古,西,瘦六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。最后一句,断肠人在天涯是点睛之笔,这时在深秋村野图的画面上,出现了一位漂泊天涯的游子,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步满游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀,恰当地表现了主题,这首小令是采取寓情于景的手法来渲染气氛,显示主题,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思。
英语翻译:
译文1:                                          Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine----the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
译文2:
Withered vines, olden trees, evening crows;
Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;
Ancient road, wind from east, bony horse;
The sun is setting,
Broken man, far from home, roams and roams.
译文3:
                      At dusk o’er old trees wreathed with withered vine fly crows;
’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westward declines the sun,
Far, far from home is the heartbroken one.
译文4:      
                          Tune to “Sand and Sky”
-----Autumn Thoughts
by Ma Zhiyuan
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.

译文5:
      
                         Tune: Tian Jin Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.                           
                  
来自网络整理

楼主热帖
[网站公告] 请自觉遵守论坛规则
[随笔&美文] 品读天下祝天下女人女孩节日快乐
[词[五代-宋]] 《青玉案 元夕》 (宋)辛弃疾
[曲[元]] 天净沙•秋思
[词[五代-宋]] 忆江南 白居易
[词[五代-宋]] 水调歌头 宋词
[戏剧&小说] 《狂人日记》 鲁迅
[寓言-童话] 一个英文写成的中国传统神话故事
[诺贝尔文学] 诗散文 孤独与沉思 连载
[神话-史诗] 古希腊神话里的12主神及简介
[古体诗[古风]] 《游子吟》(唐)孟郊
[诗词] 致橡树 舒婷

生活即是舞台,时刻充满期待;生活即是舞台,处处充满期待;生活即是舞台,只要你愿意期待,期待与现实的遥远就不会在。
回复 论坛版权

使用道具 举报

发表于 2013-1-8 16:10:21 | 显示全部楼层
很好!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-8 16:52:50 | 显示全部楼层
高产作家啊
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-8 16:54:08 | 显示全部楼层
哈哈!
生活即是舞台,时刻充满期待;生活即是舞台,处处充满期待;生活即是舞台,只要你愿意期待,期待与现实的遥远就不会在。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博账号登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|品读天下 ( 鄂ICP备12016870号-2|网站地图  

GMT+8, 2019-7-23 07:29 , Processed in 0.142300 second(s), 38 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表