设为首页收藏本站

品读天下

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博账号登陆

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1238|回复: 5

《青玉案 元夕》 (宋)辛弃疾

[复制链接]
发表于 2013-2-24 21:03:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
作品欣赏
包含内容:  
关键字: 元夕 花千树 鱼龙舞 灯火阑珊
本帖最后由 绿色心灵 于 2013-2-24 21:55 编辑

《青玉案 元夕》

(宋)辛弃疾

东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。


译文一:夜晚的东风将元宵的灯火吹得如千树花开,更让烟火看来是被吹落的万点流星。华丽的马车香气洋溢在行驶的路上。凤箫吹奏的乐曲飘动,与流转的月光在人群之中互相交错。整个晚上,此起彼伏的鱼龙花灯在飞舞着。美人的头上都戴着亮丽的饰物,身上穿着多彩的衣物,在人群中晃动。她们面带微笑,带着淡淡的香气从人面前经过。我千百次寻找她,都没找到她,不经意间一回头,却看见了她立在灯火零落之处。

译文二:入夜一城花灯好象是春风吹开花儿挂满千枝万树,又象是被轻风吹落星星点犹如下雨。驱赶宝马拉着华丽车子香风飘满一路。风箫的声音悠扬激动,玉壶的灯光流转,整夜的鱼龙角抵的游戏到处飞舞。 有的插满蛾儿,有的戴着雪柳,有的飘着金黄的丝缕,一路上说说笑笑袅娜轻盈地朝人群走去。在众芳里寻找她千次百度;突然一回首,那个人却孤零零地站在、灯火稀稀落落之处。


  
                                
              
         
   The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
                              by Xin Qiji

(1)许渊冲、许明译,简称许译

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs
spread fragrance en route;
Music vibrates from the
flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-
thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in
vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly
shed.

(2)译者U君,简称U译

The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of
glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.

See the
grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling,
fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a
glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
                                      
                                                              来自网络整理
        
                                                      你更喜欢哪个译文呢?或者你来译一译,欢迎翻译界的专业人才翻译诗词美文!
                                                                  
                                                                                

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 新浪微博账号登陆

x

评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
Anna + 50

查看全部评分


楼主热帖
[网站公告] 请自觉遵守论坛规则
[随笔&美文] 品读天下祝天下女人女孩节日快乐
[曲[元]] 天净沙•秋思
[词[五代-宋]] 《青玉案 元夕》 (宋)辛弃疾
[词[五代-宋]] 忆江南 白居易
[戏剧&小说] 《狂人日记》 鲁迅
[词[五代-宋]] 水调歌头 宋词
[寓言-童话] 一个英文写成的中国传统神话故事
[神话-史诗] 古希腊神话里的12主神及简介
[诺贝尔文学] 诗散文 孤独与沉思 连载
[诗词] 致橡树 舒婷
[古体诗[古风]] 《游子吟》(唐)孟郊

生活即是舞台,时刻充满期待;生活即是舞台,处处充满期待;生活即是舞台,只要你愿意期待,期待与现实的遥远就不会在。
回复 论坛版权

使用道具 举报

发表于 2013-2-24 21:48:59 | 显示全部楼层
温哥华陶先生译,简称陶译

night lights a thousand trees in bloom
a shower of stars blown
by the east wind
ornate carriages drawn by gallant horses
filled the boulevards with a sweet fragrance
voice of the magic
flute flowing
luster of the jade white urn turning
all night the fishes and the dragons danced

butterflies, willows, charms of gold
gone -- that angelic laughter, that
subtle perfume
in the crowds for her I’d searched a thousand times
perchance I turned
and there she was
where lights were few and dim
The important thing in life is to have a great aim,and the determination to attain it.
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-24 22:46:56 | 显示全部楼层
                  ?nr=1&st=1_1_3_1[/url]
生活即是舞台,时刻充满期待;生活即是舞台,处处充满期待;生活即是舞台,只要你愿意期待,期待与现实的遥远就不会在。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 19:21:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 19:25:26 | 显示全部楼层
哇塞好全面!!果断抓笔学习~
I want to be his favorite hello and his hardest goodbye.
[img]http://so
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 19:29:44 | 显示全部楼层
最喜欢这句翻译:
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!

读起来几乎和原诗一样的感觉!
不过介个“U君”感觉好神秘啊。。。也没百度到他。。。
做一个明媚的女子,不倾城,不倾国,以优雅姿势去摸爬滚打。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博账号登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|品读天下 ( 鄂ICP备12016870号-2|网站地图  

GMT+8, 2019-8-25 13:31 , Processed in 0.157750 second(s), 40 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表