设为首页收藏本站

品读天下

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博账号登陆

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1107|回复: 3

冬天来了,春天还会远吗?-Ode to the West Wind

[复制链接]
发表于 2013-1-3 16:02:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
作品欣赏
包含内容: 配音乐 
关键字: 雪莱; 西风颂; 浪漫主义; 查良铮; 穆旦;贝多芬;交响曲
本帖最后由 Anna 于 2013-1-3 16:10 编辑

记得大学时为完成作业写了一篇西风颂读后感,如今读起来,除了那一句If Winter comes, can Spring be far behind依旧熟悉,还有那句Make me thy lyre同样让人感动~
雪莱把大自然的西风与他自己同样“骄傲、轻捷而不驯”的灵魂融为一体,奏出一曲狂风暴雨般的生命与死亡交织更迭的交响乐,若是真正配上贝多芬第九交响曲再来读读看会是什么样的感觉呢~~

Ode to the West Wind                                                  西风颂 (查良铮 译)

Ⅰ                                                                                          Ⅰ
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,               哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!         
Thou, from whose unseen presence the leaves dead            你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing                  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

Yellow, and black, and pale, and hectic red,                          黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
Pestilence-stricken multitudes: O Thou,                               呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
Who, chariotest to their dark wintry bed                              以车驾把有翼的种子催送到

The winged seeds, where they lie cold and low,                   黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until                              像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
Thine azure sister of the Spring shall blow                           直等到春天,你碧空的姊妹吹起

Her clarion O’er the dreaming earth, and fill                        她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)                   (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
With living hues and odours plain and hill:                        将色和香充满了山峰和平原。

Wild Spirit, which art moving everywhere;                          不羁的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!                             破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

Ⅱ                                                                                                    Ⅱ
Thou on whose stream, ‘mid the deep sky’s commotion,      没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like Earth’s decaying leaves are shed,               流云象大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,        脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

Angels of rain and lightning: there are spread                        成为雨和电的使者:它们飘落
On the blue surface of thine aery surge,                              在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
Like the bright hair uplifted from the head                            有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

Of some fierce Maenad, even from the dim verge                  从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith’s height,                                   直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thous Dirge               欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

Of the dying year, to which this closing night                       你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,                                将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might                                里面正有你的万钧之力的凝结;

Of vapours, from whose solid atmosphere                            那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain and fire and hail will burst: O hear!                        黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

Ⅲ                                                                                           Ⅲ
Thou who didst waken from his summer dreams             是你,你将蓝色的地中海唤醒,
The blue Mediterranean, where he lay,                             而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams,                       被澄澈水流的回旋催眠入梦,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,                                    就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers                            它梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave's intenser day,                         在水天辉映的波影里抖颤,

All overgrown with azure moss and flowers                       而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou               那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
For whose path the Atlantic's level powers                        让一条路,大西洋的汹涌的浪波

Cleaves themselves into chasms, while far below              把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear            那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know                            虽然枝叶扶疏,却没有精力;

Thy voice, and suddenly grew gray with fear,                 听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: O hear!                 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

Ⅳ                                                                                    Ⅳ
If I were a dead leaf thou mightest bear;                        哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee;                            假如我是能和你飞跑的云雾,   
A wave to pant beneath thy power, and share               是一个波浪,和你的威力同喘息,

The impulse of thy strength, only less free                     假如我分有你的脉搏,仅仅不如
Than thou, O uncontrollable! If even                             你那么自由,哦,无法约束的生命!
I were as in my boyhood, and could be                         假如我能像在少年时,凌风而舞

The comrade of thy wanderings over Heaven,               便成了你的伴侣,悠游天空
As then, when to outstrip thy skiey speed                     (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven         似乎并非梦幻),我就不致像如今

As thus with thee in prayer in my sore need.                  这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!                              哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!                               我跌在生活底荆棘上,我流血了!

A heavy weight of hours has chained and bowed          这被岁月的重轭所制服的生命
One too like thee: tameless, and swift, and proud.         原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

Ⅴ                                                                                      Ⅴ
Make me thy lyre, even as the forest is:                        把我当作你的竖琴吧,有如树林:
What if my leaves are falling like its own!                        尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies                            你巨大的合奏所振起的音乐

Will take from both a deep, autumnal tone,                  将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,            虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!                          狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

Drive my dead thoughts over the universe                  请把我枯死的思想向世界吹落,  
Like withered leaves to quicken a new birth!                 让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,                           哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguished hearth                   就把我的话语,像是灰烬和火星
Ashes and sparks, my words among mankind!             从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakened Earth                     让预言的喇叭通过我的嘴唇

The trumpet of a prophecy! O Wind,                           把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
If Winter comes, can Spring be far behind?                  如果冬天来了,春天还会远吗?  









评分

参与人数 2威望 +150 收起 理由
微力无边 + 50 赞一个!
admin + 100 灰常给力!

查看全部评分


楼主热帖
[名篇译本探讨] 自知者明。善战者不怒。——道德
[词[五代-宋]] 逐梦令+柳如是
[美文&演讲] Of Studies 谈读书
[美文&演讲] On Love 论爱-纪伯伦
[大家风采研究] 回首向来萧瑟处,归去!也无风雨
[我的翻译style] 温总理答记者问引经据典-你怎么翻
[古文&其他] 有朋自远方来,不亦乐乎!-译
[诗歌] 我能否把你比作夏天?-莎士比亚十四行诗18
[诗歌] 冬天来了,春天还会远吗?-Ode to the West Wi
[诗歌] Love at First Sight-因为几米而爱上的一首诗
[影视剧&歌曲] 吸血鬼、爱情与永恒-暮光之城系列开
[名著&名篇] 用英语描述中国的南方人vs北方人?-看

回复 论坛版权

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 18:03:42 | 显示全部楼层
美的享受!给旺旺
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 19:39:39 | 显示全部楼层
微力无边 发表于 2013-1-3 18:03
美的享受!给旺旺

开心!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-4 00:04:07 | 显示全部楼层
人与自然融为一体是美的最高境界。感动的人一定是懂得欣赏,有所体会的人哦!
生活即是舞台,时刻充满期待;生活即是舞台,处处充满期待;生活即是舞台,只要你愿意期待,期待与现实的遥远就不会在。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博账号登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|品读天下 ( 鄂ICP备12016870号-2|网站地图  

GMT+8, 2019-7-23 06:20 , Processed in 0.134751 second(s), 39 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表