设为首页收藏本站

品读天下

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博账号登陆

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1077|回复: 4

枉凝眉-Hope Betrayed

[复制链接]
发表于 2013-2-15 23:12:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
内容翻译
讨论类型:
关键字:
60、70、80甚至90年代人的记忆中一定少不了87版红楼梦。与电视剧一起有着广泛而持久的渗透力的还有它的主题曲《枉凝眉》,看到英文版,且欣赏且回忆吧。

枉凝眉                                                    Hope Betrayed
一个是阆苑仙葩                                      One was a flower from paradise,
一个是美玉无瑕                                      One a pure jade without spot or stain.
若说没奇缘                                             If each for the other one was not intended,
今生偏又遇着他                                      then why in this life did they meet again?
若说有奇缘                                             And yet if fate had meant them for each other,
如何心事终虚化                                      why was their earthly meeting all in vain?
一个枉自嗟呀                                         In vain were all her sighs and tears;
一个空劳牵挂                                         in vain were all his anxious fears.
一个是水中月                                         All, in substantial, doomed to pass as moonlight mirrored in the water
一个是镜中花                                        or flowers reflected in a glass,
想眼中能有多少泪珠儿                          How many tears from those poor eyes could flow,
怎经得起秋流到冬尽,春流到夏            which every season rained upon her woe?





评分

参与人数 1威望 +50 收起 理由
绿色心灵 + 50 赞一个!

查看全部评分


楼主热帖
[诗词] 远和近-顾城
[随笔&美文] 写于毕业季(两篇)不忘初衷
[报刊杂志or其他] 总理身边的翻译红人
[诗词] 梦在花季-献丑诗一首
[古文&其他] “立”、“达”、"悔"--曾国藩家书节选
[古文&其他] 曾国藩家书节选(六)-人情礼数
[影视剧&歌曲] 枉凝眉-Hope Betrayed
[美文&演讲] 下定的目标可别告诉别人!
[报刊杂志or其他] 成功是靠谈来的-Negotiate for
[古文&其他] 曾国藩家书节选(四)-不可见异思迁
[我的翻译style] 放弃选择,其实是更好的选择TED演
[古文&其他] 曾国藩家书节选(一)

做一个明媚的女子,不倾城,不倾国,以优雅姿势去摸爬滚打。
回复 论坛版权

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 18:43:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 zoeeve 于 2013-2-21 18:44 编辑

太厉害了!后半段尤其精彩!
                                                              In vain were all her sighs and tears;
一个空劳牵挂                                         in vain were all his anxious fears.
一个是水中月                                         All, in substantial, doomed to pass as moonlight mirrored in the water
一个是镜中花                                        or flowers reflected in a glass,
想眼中能有多少泪珠儿                          How many tears from those poor eyes could flow,
怎经得起秋流到冬尽,春流到夏            which every season rained upon her woe?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 18:52:44 | 显示全部楼层
学习半首,卖弄一下,嘿嘿
一个是阆苑仙葩                                      One a paradise flower
一个是美玉无瑕                                      Another one a spotless jade
若说没奇缘                                            If you say no karma around
今生偏又遇着他                                      Why meeting each other so great
若说有奇缘                                            If life's destinated
如何心事终虚化                                      Why this time you are hated
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-22 21:02:29 | 显示全部楼层
zoeeve 发表于 2013-2-21 18:52
学习半首,卖弄一下,嘿嘿
一个是阆苑仙葩                                      One a paradise flower
...

也很有feel噢~!赞!尤其是其两句,比我发的那个译本更简洁对仗~
做一个明媚的女子,不倾城,不倾国,以优雅姿势去摸爬滚打。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-24 15:38:32 | 显示全部楼层
谢谢鼓励
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博账号登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|品读天下 ( 鄂ICP备12016870号-2|网站地图  

GMT+8, 2019-7-23 21:05 , Processed in 0.133176 second(s), 39 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表