设为首页收藏本站

品读天下

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博账号登陆

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1287|回复: 1

诗歌翻译中的要建立在理解文字内涵的基础上

[复制链接]
发表于 2013-1-2 00:01:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
教程
关键字: 诗歌翻译 内涵
西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为解释员”和作为“演说家”的翻译。

解释员:没有创造性的翻译
演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译

自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译死译与活译等问题进行争论。

诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。
   
徐志摩在《现代评论》上发表《一个译诗的问题》一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。”

所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式,诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的和谐。要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要把握诗歌的逻辑内涵。

举例说明:
李清照——《如梦令》【年代】:宋【作者】:李清照
【内容】:
常记溪亭日暮,
沉醉不知归路,
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,争渡,
惊起一滩鸥鹭。

机械的翻译:
Always remember the pavilion beside a  brook
Drunken not knowing the way home at dusk
To our hearts content, we were rowing back
Entering deep among water lilies by mistake
Scrambling , row the boat!
Scared water birds flying up when disturbed

要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌的内涵一步一步的表达出来,而不是将画面机械的积累。

肯尼斯·雷克思罗斯(Kenneth Rexroth)与钟玲(Ling Chung) 译《如梦令》

Joy of WINE
To the tune "A Dream Song"

I remember in His T'ing
All the many times
We got lost in the sunset,
Happy with wine,
And could not find our way back.
When the evening came,
Exhausted with pleasure,
We turned our boat.
By mistake we found ourselves even deeper
In the clusters of lotus blossoms
And startled the gulls and egrets
From the sand bars.
They crowded into the air
And hastily flapped way
To the opposite shore.

汉语古典诗歌简洁,整齐;汉字含蓄,内涵丰富,此为国学的魅力所在。但是,若诗歌译本也单纯效仿简洁,整齐,并用相对应的英文字母来替代,作为形合语言,英文译本自然传达不出汉语古典诗歌的美。所以,诗歌翻译应该针对两种语言的特性,进行适当的再创造,再创造的基础必然是把握诗歌的内涵逻辑关系,然后按照目的语的语言习惯,将原作中的意境美传达给读
者。

整理自网络

评分

参与人数 1威望 +100 收起 理由
admin + 100 很给力!

查看全部评分


楼主热帖
[名篇译本探讨] 朱自清《匆匆》译文选段
[名篇译本探讨] 巷(选段)-中英对照
[影视剧&歌曲] (8/8已更新完)电影《一九四二》中的
[我的翻译style] 诗歌翻译中的要建立在理解文字内涵
[相关资讯] 【报名信息速递】四川地区笔译报名工作
[大家风采研究] 别样文化别样美-译法之显大画现小
[诗词] 深得民心市长的耿彦波作品《大同赋》
[美文&演讲] 奥巴马2013年1月22日第二次就职演说中
[名著名典] 论语翻译阳货篇选段
[诺贝尔文学] Closed Path 山穷水尽-泰戈尔
[网站公告] 关于网站门户文章的征集的公告[长期有效
[网站公告] [公益]“侨爱心365基金”爱在每一天温暖

回复 论坛版权

使用道具 举报

发表于 2013-1-2 08:36:29 来自手机 | 显示全部楼层
顶顶顶来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 新浪微博账号登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|品读天下 ( 鄂ICP备12016870号-2|网站地图  

GMT+8, 2019-7-23 21:37 , Processed in 0.133540 second(s), 47 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表